Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    a (article)
    (In Comp.) on
پر ۔ اوپر ۔ میں
    aboard
کشتی پر
    ashore
کنارے پر
    agoing
چلتا
    afoot
پاؤں پاؤں۔ پیدل۔ پیروں۔ پیادہ
    2. (In comp.) for.
واسطے ۔ خاطر ۔ لیے ۔ کو ۔ کارن
    Gone a-hunting
شکار کو گیا
1212    a mensa et thoro (Noun)
طلاق نان و نفقہ ۔ روٹی کپڑا دینے سے انکار
1213    a or an, art. (A.S. an, ane, one) (article)
ایک
    1. Have a mango !
آم لیجئے
    2. One (not more or less)
ایک
    Give him a rupee !
اسے ایک روپیہ دو
    3. any, some
کوئی ۔ کوئی ایک ۔ ایک
    Give me a pen !
ایک قلم مجھے دینا
    4. per, by
ایک ایک ۔ ہر ۔ پیچھے ۔ گیل ۔ فی ۔ سرے
    One rupee a yard
روپے گز
    Two annas a man
آدمی پیچھے (یا گیل) دو آنے یا دو دو آنے
    One anna a day
آنہ روز ۔ ایک آنہ روز
    5. (before pl. nouns)
ایک ۔ سے
    A few men
کچھ ایک ۔ کوئی ایک یا چند آدمی
    A great many men
ایک خلقت ۔ بڑی خلقت ۔ بہت سے لوگ ۔ بہت سارے لوگ
    Now a days
ان دنوں ۔ آج کل ۔ دریں ولا
1214    a posteriori (Noun)
نتیجہ مبنی برا مثلہ یا تجربہ
1215    a priori (adverb)
آپ ہی آپ ۔ از خود ۔ بنفسہ ۔ بذاتیہ ۔ بذات خود
1216    a. b. c.
ککے ۔ ا ۔ ب ۔ ت
1217    ab initio (adverb)
سرے سے ۔ آد سے ۔ شروع یا ابتدا سے ۔ اول سے
1218    aback (adjective)
اچانک ۔ اچانچک ۔ پیچھے کو ۔ پشت کی جانب
    Taken all aback
بھوچک رہ گئے
1219    abaddon (Noun)
سقر ۔ جہنم ۔ دوزخ ۔ ابلیس
1220    abaft (Preposition)
پیچھے ۔ پچھاڑی ۔ عقب
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages