Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    s;ey (Noun)
ٹانگوں کو جدا رکھنے کے لئے جولاہے کا ایک اوزار۔
1212    sabaism (Noun)
صابیت۔ ستارہ پرستی
1213    sabaoth ()
لشکر۔ افواج۔ عسکر
1214    sabbatarian (Noun)
آرام اور عبادت کے دن کا ماننے والا ]سبت پرست، سبتی[
1215    sabbath (Noun)
    (of jews)
یوم السبت، شنبہ
    (of Musalmans)
جمعہ، آدینہ
    (of Christains)
یک شبینہ۔ اتوار۔ آرام کا دن
1216    sabbathless (adjective)
بے آرام ]لاسبتی[
1217    sabbatic, sabbatical (adjective)
روز آرام اور عبادت کے متعلق یا اس کی مانند۔ (سبتی۔ سبت سے متعلق)
1218    sabbatize (verb)
سبتانا۔ سبت منانا۔ آرام کرنا تعطیل منانا
1219    sabbatrianism (Noun)
یوم السوت ماننے والوں کے عقائد ]سبت پرستی، پابندیٴ سبت[
1220    sabine (Noun)
ایک قسم کی نباتات
    2.
ایک قسم کی مچھلی
 

Pages

Comments

If you have a School Atlas at hand could you please check for me what's the Urdu equivalent of "Iran Plateau"?

"Sandy Desert" (in Baluchistan)?

"Gasherbrum Peak" (in Karakorum Mountains)?

I have already found "wetland" (aabgaah). But - how to translate "wildlife sanctuary"? Would it possibly be: janglii hayaat panaah gaah? Could you please check in some English-Urdu dictionary?

Regards,

Artur K.

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

Pages